Inicialmente uma região habitada por índios, foi a iniciativa de duas famílias portuguesas, os Dias Adorno e os Rodrigues Martins, que possibilitou sua elevação a Freguesia de Nossa Senhora do Rosário em 1674. Initially a region inhabited by Indians, was the initiative of two Portuguese families, the Adorno and Dias Rodrigues Martins, which has its elevation the Parish of Our Lady of the Rosary in 1674. Devido à sua localização estratégica, um entroncamento de importantes rotas que se dirigiam ao sertão, ao recôncavo, às minas gerais ou a Salvador , então capital da colônia, logo passou a se enriquecer e, em 1698, tornou-se Vila de Nossa Senhora do Rosário do Porto da Cachoeira do Paraguaçu - o nome se dá por se situar próxima às quedas d´água presentes na cabeceira do Rio Paraguaçu. Due to its strategic location, a junction of major routes that were addressed to the hinterland, the Recôncavo, the mines or the general Salvador, then capital of the colony, it soon became rich, and in 1698, became the Town of Our Lady of Rosário do Porto da Cachoeira in Paraguaçu - the name is through is next to waterfalls in the headwaters of the Rio Paraguaçu.
O desenvolvimento do cultivo de cana-de-açúcar, da mineração de ouro no Rio das Contas ea intensificação do tráfico pelas estradas reais e da navegação do Rio Paraguaçu colaboraram para o rápido desenvolvimento econômico da região a partir do século XVIII. The development of the cultivation of sugar cane, the mining of gold in Rio Accounts and intensification of traffic on roads and actual navigation of the Rio Paraguaçu contributed to the rapid economic development of the region from the eighteenth century. Já em inícios de 1800, a sociedade cachoeirense detém grande influência política e participa ativamente das guerras pela Independência da Bahia , em 1821, constituindo a Junta de Defesa. Already early in 1800, the company cachoeirense has great political influence and participate actively in the wars for independence of Bahia, in 1821, constituting the Board of Defense.
A vila foi elevada à categoria de cidade por decreto imperial de 13 de março de 1873 (Lei Provincial n° 43). The town was elevated to the rank of city by imperial decree of March 13, 1873 (Provincial Law No 43).
Cachoeira é considerada Monumento Nacional pelo Instituto do Patrimônio Histórico Artístico e Nacional (IPHAN). Cachoeira is considered a National Monument by the Institute of National Artistic and Historical Heritage (IPHAN).
Atrações turísticas Attractions
* Rio Paraguaçu * Rio Paraguaçu
* Vila de Belém de Cachoeira (distrito municipal, a 7km do centro de Cachoeira ) * Town of Bethlehem for Cachoeira (municipal district, 7km from the center of the waterfall)
* Capela Nossa Senhora da Penha * Our Lady of Penha Chapel
* Convento São Francisco do Paraguaçu * Convent of San Francisco Paraguaçu
* Imperial Ponte Dom Pedro II * Imperial Ponte Dom Pedro II
* Convento e Igreja Nossa Senhora do Carmo * Church and Convent Our Lady of Caramel
* Aniversário da cidade (13 de março). * Anniversary of the city (March 13).
* Semana Santa * Holy Week
* Festa do Divino (maio) * Feast of the Divine (May)
* São João/Feira do Porto (21 a 26 de junho) * St. John / Fair Harbor (21 to 26 June)
* Festa de Nossa Senhora da Boa Morte (1ª quinzena de agosto) * Feast of Our Lady of Good Death (1st half of August)
Cachoeira é considerada Monumento Nacional pelo Instituto do Patrimônio Histórico Artístico e Nacional (IPHAN). Cachoeira is considered a National Monument by the Institute of National Artistic and Historical Heritage (IPHAN).
* Rio Paraguaçu * Rio Paraguaçu
* Vila de Belém de Cachoeira (distrito municipal, a 7km do centro de Cachoeira ) * Town of Bethlehem for Cachoeira (municipal district, 7km from the center of the waterfall)
* Capela Nossa Senhora da Penha * Our Lady of Penha Chapel
* Convento São Francisco do Paraguaçu * Convent of San Francisco Paraguaçu
* Imperial Ponte Dom Pedro II * Imperial Ponte Dom Pedro II
* Convento e Igreja Nossa Senhora do Carmo * Church and Convent Our Lady of Caramel
* Aniversário da cidade (13 de março). * Anniversary of the city (March 13).
* Semana Santa * Holy Week
* Festa do Divino (maio) * Feast of the Divine (May)
* São João/Feira do Porto (21 a 26 de junho) * St. John / Fair Harbor (21 to 26 June)
* Festa de Nossa Senhora da Boa Morte (1ª quinzena de agosto) * Feast of Our Lady of Good Death (1st half of August)
* Festa de São Cosme e Damião (27 de setembro) * Festa de São Cosme e Damião (September 27)
* Festa de Nossa Senhora do Rosário (1ª quinzena de outubro) * Feast of Our Lady of the Rosary (1st half of October)
* Festa de Nossa Senhora D'Ajuda (1ª quinzena de novembro) * Feast of Nossa Senhora D'Ajuda (1st half of November)
* Festa de Santa Cecília (2ª quinzena de novembro) * Feast of St. Cecilia (2nd half of November)
* Festa de Santa Bárbara (4 de dezembro) * Feast of Santa Barbara (December 4)
Sorry this article is a bit hard to read...
ReplyDeleteIt looks beautiful there
ReplyDelete